
Rekindling Joy: A Christmas Reunion at Lisboa's Mercado
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Rekindling Joy: A Christmas Reunion at Lisboa's Mercado
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O mercado de Natal em Lisboa era um lugar mágico.
The mercado de Natal in Lisboa was a magical place.
As luzes piscavam, refletindo nas ruas de pedra.
The lights twinkled, reflecting on the cobblestone streets.
O cheiro de castanhas assadas misturava-se com o riso das crianças.
The smell of roasted chestnuts mingled with the laughter of children.
O ar estava frio, mas o calor das barracas e das pessoas tornava tudo acolhedor.
The air was cold, but the warmth from the stalls and the people made everything cozy.
Miguel estava nervoso.
Miguel was nervous.
Ele tinha trabalhado muito nos enfeites de Natal.
He had worked hard on the Christmas ornaments.
Feitos de madeira, com detalhes em pintura, cada peça tinha um toque especial.
Made of wood, with painted details, each piece had a special touch.
Era a sua primeira tentativa de se reconectar com Beatriz depois de anos de silêncio entre eles.
It was his first attempt to reconnect with Beatriz after years of silence between them.
Beatriz estava na zona de decoração, observando as luzes.
Beatriz was in the decoration area, observing the lights.
Ela sempre amou o Natal, mas este ano, algo estava diferente.
She always loved Christmas, but this year, something was different.
Sentia falta de alguma coisa.
She felt like something was missing.
Ou talvez de alguém.
Or perhaps someone.
Rui aproximou-se carregando dois chocolates quentes e oferecendo um a Beatriz.
Rui approached carrying two hot chocolates and offered one to Beatriz.
-- Miguel está aqui -- disse Rui suavemente, apontando para a barraca perto da árvore grande.
-- Miguel is here -- said Rui softly, pointing to the stall near the big tree.
Beatriz suspirou.
Beatriz sighed.
-- Ele sempre foi imprudente, Rui.
-- He was always reckless, Rui.
Deixou-nos quando mais precisávamos dele.
He left us when we needed him the most.
-- As pessoas mudam, Beatriz.
-- People change, Beatriz.
Talvez seja hora de ouvir o que ele tem a dizer.
Maybe it’s time to hear what he has to say.
Ela hesitou, mas o nervosismo era visível.
She hesitated, but the nervousness was visible.
Lentamente, ela caminhou na direção da barraca de Miguel, Rui ao seu lado com seu jeito conciliador.
Slowly, she walked toward Miguel's stall, Rui by her side with his conciliatory manner.
Miguel ergueu os olhos quando ela se aproximou.
Miguel looked up when she approached.
Seu coração disparou.
His heart raced.
Ele sabia que tinha muito o que explicar, muito pelo que se desculpar.
He knew he had a lot to explain, a lot to apologize for.
Mas, antes que ele pudesse falar, Beatriz quebrou o silêncio.
But, before he could speak, Beatriz broke the silence.
-- Estes são bonitos, Miguel.
-- These are beautiful, Miguel.
Lembram-me dos que fazíamos quando éramos crianças.
They remind me of the ones we made when we were kids.
Por que você voltou agora?
Why did you come back now?
Miguel respirou fundo.
Miguel took a deep breath.
-- Eu mudei, Beatriz.
-- I've changed, Beatriz.
Percebi que a família é importante.
I realized that family is important.
Quero reparar o que fiz.
I want to make amends for what I did.
Preciso de você na minha vida.
I need you in my life.
Estes enfeites... fiz com a esperança de que os verias e te lembrasses dos bons tempos.
These ornaments... I made them in the hope you would see them and remember the good times.
A tensão subiu, e Beatriz franziu a testa.
The tension rose, and Beatriz frowned.
-- E se eu não conseguir esquecer?
-- What if I can't forget?
E se eu não estiver pronta para isso?
What if I'm not ready for this?
Rui interveio lembrando-os da história de quando construíam, juntos, um grande boneco de neve no quintal da casa dos avós.
Rui intervened, reminding them of the story when they built a big snowman together in the grandparents' backyard.
"Naquela tarde, Miguel estava doente, e vocês decidiram que terminar o boneco por conta própria.
"That afternoon, Miguel was ill, and you decided to finish the snowman on your own.
E o fizeram, juntos."
And you did it, together."
Beatriz sorriu nostalgicamente ao lembrar do boneco.
Beatriz smiled nostalgically at the memory of the snowman.
-- Verdade... passamos tanto frio, mas terminamos.
-- True... we were so cold, but we finished it.
Com um suspiro, ela pegou um dos enfeites.
With a sigh, she picked up one of the ornaments.
-- Vou levar este, Miguel.
-- I'll take this one, Miguel.
Talvez possamos ter um Natal diferente este ano.
Maybe we can have a different Christmas this year.
Um começo novo?
A new beginning?
Miguel sorriu, aliviado.
Miguel smiled, relieved.
-- Sim, seria perfeito.
-- Yes, it would be perfect.
Aos poucos, o gelo entre eles começou a derreter.
Gradually, the ice between them began to melt.
Os dois sabiam que não seria fácil esquecer o passado, mas pelo menos estavam dispostos a tentar.
They both knew it wouldn't be easy to forget the past, but at least they were willing to try.
E assim, entre luzes e lembranças, o mercado de Natal tornou-se o palco de um novo capítulo na história da família.
And so, among lights and memories, the mercado de Natal became the stage for a new chapter in the family's story.