
Mystical Midnight Quest: Luís's New Year Revelation
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Mystical Midnight Quest: Luís's New Year Revelation
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
A névoa no Parque de Pena dançava entre as árvores antigas.
The mist in Parque de Pena danced among the ancient trees.
Era véspera de Ano Novo e o frio do inverno fazia todos se agasalharem.
It was New Year's Eve, and the winter chill made everyone bundle up.
Luís gostava de passear ali, entre os caminhos envoltos em mistério e quietude.
Luís enjoyed strolling there, among the paths wrapped in mystery and quietude.
Naquele dia, algo especial chamou a sua atenção.
That day, something special caught his attention.
Ao sentar-se num banco para observar o Palácio de Pena no horizonte, Luís notou uma pequena divisão na madeira.
As he sat on a bench to observe the Palácio de Pena on the horizon, Luís noticed a small crack in the wood.
Curioso, começou a investigar.
Curious, he began to investigate.
Ali, cuidadosamente guardada, uma carta estava escondida.
There, carefully hidden, was a letter.
Era antiga, o papel amarelado e a caligrafia elegante.
It was old, the paper yellowed and the handwriting elegant.
Luís abriu a carta e leu: "À meia-noite, sob a lua cheia, siga o som do sino na Vila de Sintra.
Luís opened the letter and read: "At midnight, under the full moon, follow the sound of the bell in Vila de Sintra.
Encontre a fonte no jardim escondido.
Find the fountain in the hidden garden.
A verdade espera."
The truth awaits."
Confuso, mas intrigado, Luís dobrou a carta.
Confused but intrigued, Luís folded the letter.
Quem a teria escrito?
Who had written it?
E para quem?
And for whom?
Ele hesitou, sentindo que estava a invadir algo privado.
He hesitated, feeling he was invading something private.
Mas a sua curiosidade venceu.
But his curiosity won out.
Decidiu seguir as pistas.
He decided to follow the clues.
Ana, uma amiga de Luís, estava em Sintra para a celebração do Ano Novo.
Ana, a friend of Luís, was in Sintra for the New Year's celebration.
Ele contou-lhe sobre a carta, e ela decidiu ajudá-lo.
He told her about the letter, and she decided to help him.
Juntos, chamaram João, que conhecia bem a cidade.
Together, they called João, who knew the town well.
"Vila de Sintra tem muitos segredos", disse João, pensativo.
"Vila de Sintra has many secrets," said João, thoughtfully.
A noite caiu, e os três seguiram o som distante dos sinos.
Night fell, and the three followed the distant sound of bells.
A Vila estava iluminada, pessoas riam e festejavam nas ruas antigas.
The Vila was lit up, people laughed and celebrated in the ancient streets.
Luís, Ana e João procuraram a fonte mencionada na carta.
Luís, Ana, and João searched for the fountain mentioned in the letter.
Finalmente, no jardim de uma quinta esquecida, encontraram-na, escondida entre árvores frondosas.
Finally, in the garden of a forgotten estate, they found it, hidden among lush trees.
Ao lado da fonte havia uma pequena placa de pedra.
Beside the fountain was a small stone plaque.
Em letras gravadas, constava o nome do bisavô de Luís.
Inscribed were the letters of Luís's great-grandfather's name.
Surpreso, ele tocou na pedra e percebeu a conexão.
Surprised, he touched the stone and realized the connection.
A carta era um legado da sua própria família, um convite para entender as suas raízes.
The letter was a legacy from his own family, an invitation to understand his roots.
Quando o relógio marcou a meia-noite e os fogos de artifício iluminaram o céu, Luís sentiu-se completo.
When the clock struck midnight and fireworks lit up the sky, Luís felt complete.
A busca não só revelou parte do seu passado, como trouxe novas amizades e uma sensação de pertença.
The quest not only revealed part of his past but also brought new friendships and a sense of belonging.
Nos meses seguintes, Luís tornou-se mais aberto e confiante.
In the following months, Luís became more open and confident.
Onde antes via apenas solidão, agora via ligações.
Where he once saw only solitude, he now saw connections.
A carta não era apenas um mistério; era uma ponte para um futuro cheio de história e significado.
The letter wasn't just a mystery; it was a bridge to a future full of history and meaning.
Sintra, com os seus encantos e segredos, continuou a inspirar Luís, agora mais ligado do que nunca ao lugar e às pessoas que o rodeavam.
Sintra, with its charms and secrets, continued to inspire Luís, now more connected than ever to the place and to the people around him.