
Unraveling the Mystery: Alfama's Midnight Whistle
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Unraveling the Mystery: Alfama's Midnight Whistle
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Em Alfama, o vento assobia entre as ruelas estreitas e íngremes.
In Alfama, the wind whistles between the narrow and steep alleyways.
As luzes de Natal ainda piscam, embora o Dia de Reis anuncie o fim das festas.
The Christmas lights are still twinkling, even though Dia de Reis announces the end of the festivities.
Lúcia, uma moradora curiosa e corajosa, ouve todas as noites um som estranho à meia-noite.
Lúcia, a curious and brave resident, hears a strange sound every night at midnight.
O som parece vir de uma casa abandonada que todos dizem ser assombrada.
The sound seems to come from an abandoned house that everyone says is haunted.
Com o casaco azul bem apertado contra o frio, Lúcia desce as ruas com cuidado.
With her blue coat tightly fastened against the cold, Lúcia cautiously descends the streets.
As pedras escorregadias fazem o percurso mais perigoso.
The slippery stones make the path more dangerous.
António, o seu vizinho, não acredita em fantasmas.
António, her neighbor, doesn't believe in ghosts.
"É só o vento", ele diz, mas promete ajudar Lúcia.
"It's just the wind," he says, but he promises to help Lúcia.
Então, há Rafael, o historiador local, sempre com uma história para contar.
Then there's Rafael, the local historian, always with a story to tell.
Dizem que ele conhece todos os segredos de Alfama.
They say he knows all the secrets of Alfama.
"Há uma lenda sobre esta casa", conta Rafael numa voz baixa e misteriosa.
"There is a legend about this house," Rafael says in a low and mysterious voice.
"Uma princesa amaldiçoada, um amor perdido."
"A cursed princess, a lost love."
Mas Lúcia quer fatos, não lendas.
But Lúcia wants facts, not legends.
Ela quer ver com os seus próprios olhos.
She wants to see with her own eyes.
Numa noite gelada, António e Lúcia esperam na esquina.
On a freezing night, António and Lúcia wait at the corner.
É quase meia-noite.
It's almost midnight.
O ar tem um cheiro a maresia.
The air has a salty smell.
Rafael observa de longe, com uma lanterna antiga na mão.
Rafael watches from afar, with an old lantern in his hand.
Finalmente, o relógio da igreja toca e o som volta a surgir, claramente emanando da casa.
Finally, the church clock strikes, and the sound returns, clearly emanating from the house.
Os três amigos entram na casa, a madeira cede e range sob os seus passos.
The three friends enter the house, the wood creaks and groans under their steps.
O som está mais alto agora, um assobio triste que ecoa pelos corredores frios.
The sound is louder now, a sad whistle echoing through the cold corridors.
Lúcia lidera, corajosa apesar do medo.
Lúcia leads, courageous despite the fear.
António mantém-se perto, com os nervos à flor da pele.
António stays close, with nerves on edge.
Nas entranhas da casa, encontram a origem do som.
In the depths of the house, they find the source of the sound.
Um velho e ornamentado portão de ferro.
An old, ornate iron gate.
A brisa que atravessa os seus buracos cria a melodia fantasmagórica que assombra Alfama todas as noites.
The breeze passing through its holes creates the ghostly melody that haunts Alfama every night.
Lúcia sorri, satisfeita.
Lúcia smiles, satisfied.
O mistério foi resolvido.
The mystery is solved.
O encanto da história dá lugar a uma nova apreciação pela rica tapeçaria que é o bairro de Alfama, com todas as suas histórias e segredos.
The charm of the story gives way to a new appreciation for the rich tapestry that is the neighborhood of Alfama, with all its stories and secrets.
Quando saem, os primeiros raios da manhã iluminam o rio Tejo.
As they leave, the first rays of the morning light illuminate the Tejo River.
Lúcia olha em volta, sentindo-se mais conectada à sua terra.
Lúcia looks around, feeling more connected to her land.
O respeito e o amor pela sua casa são agora mais profundos.
The respect and love for her home are now deeper.
As lendas de Alfama vão viver, passadas de geração para geração, ao ritmo do vento e da história.
The legends of Alfama will live on, passed from generation to generation, to the rhythm of the wind and history.
O som estranho era afinal, o sussurro da história de Lisboa.
The strange sound was, after all, the whisper of Lisboa's history.