
Whispers and Verses: A Poetic Journey in Sintra's Mists
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Whispers and Verses: A Poetic Journey in Sintra's Mists
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Naquele inverno, a Escola Secundária Pública de Lisboa estava cheia de murmúrios e expectativas.
That winter, the Escola Secundária Pública de Lisboa was full of whispers and expectations.
Os alunos preparavam-se para uma visita de estudo a Sintra, um local mágico, famoso pelas suas colinas envoltas em neblina e castelos misteriosos.
The students were preparing for a field trip to Sintra, a magical place, famous for its mist-cloaked hills and mysterious castles.
Entre os estudantes, caminhava Bernardo, um jovem reservado, sempre com um caderno escondido na mochila.
Among the students walked Bernardo, a reserved young man, always with a notebook hidden in his backpack.
Bernardo adorava escrever poesia.
Bernardo loved writing poetry.
Nas páginas do seu caderno, guardava os seus sentimentos mais profundos.
In the pages of his notebook, he kept his deepest feelings.
No entanto, tinha medo de partilhar as suas criações.
However, he was afraid to share his creations.
Temia que os outros, principalmente Rui, o palhaço da turma, zombassem dele.
He feared that others, especially Rui, the class clown, would mock him.
Rui sempre fazia piadas sobre tudo.
Rui always made jokes about everything.
Ele era barulhento e, por vezes, crítico.
He was loud and sometimes critical.
Catarina, a sua amiga, era o oposto.
Catarina, his friend, was the opposite.
Alegre e encorajadora, sempre via o lado positivo das coisas.
Cheerful and encouraging, she always saw the bright side of things.
O autocarro chegou a Sintra sob um céu cinzento.
The bus arrived in Sintra under a gray sky.
Os alunos desceram, maravilhados com a paisagem.
The students got off, amazed by the landscape.
As árvores altas formavam um manto verde sobre os caminhos sinuosos.
The tall trees formed a green canopy over the winding paths.
Os professores conduziram os alunos ao Palácio da Pena, um local de sonho com torres coloridas que brotavam do nevoeiro como num conto de fadas.
The teachers led the students to the Palácio da Pena, a dreamlike place with colorful towers emerging from the mist like in a fairy tale.
Enquanto os estudantes se espalhavam pelos jardins, Bernardo encontrou-se ao lado de Catarina.
As the students spread out through the gardens, Bernardo found himself next to Catarina.
Caminharam juntos, conversando sobre os detalhes dos castelos.
They walked together, talking about the details of the castles.
Catarina, com o seu sorriso habitual, falava sobre as histórias dos reis e rainhas que ali viveram.
Catarina, with her usual smile, spoke about the stories of kings and queens who lived there.
Bernardo, normalmente calado, sentia-se à vontade com a sua companhia.
Bernardo, usually quiet, felt comfortable with her company.
Durante uma pausa, os dois sentaram-se num banco de pedra, o som distante dos outros alunos perdido na neblina.
During a break, the two sat on a stone bench, the distant sound of other students lost in the mist.
Era um momento tranquilo, apenas interrompido pelo sussurro do vento.
It was a tranquil moment, only interrupted by the whisper of the wind.
Bernardo olhou para Catarina.
Bernardo looked at Catarina.
"Eu.
"I...
eu escrevo poemas," murmurou ele, quase sem voz.
I write poems," he murmured, almost voiceless.
Catarina virou-se, surpresa, mas com os olhos brilhando de interesse.
Catarina turned, surprised, but with eyes shining with interest.
"A sério?
"Really?
Gostava de ler!
I'd love to read them!"
"Bernardo hesitou.
Bernardo hesitated.
As palavras de Rui sobre coisas "lamechas" ecoavam na sua mente.
Rui's words about "sappy" things echoed in his mind.
Mas ali, naquele cenário encantado, longe de olhares críticos, colocou a mão na mochila e retirou o caderno.
But there, in that enchanted setting, far from critical eyes, he put his hand in his backpack and pulled out the notebook.
As páginas desgastadas refletiam horas solitárias de pensamentos e emoções, escondidas do mundo.
The worn pages reflected solitary hours of thoughts and emotions, hidden from the world.
Ele entregou o caderno a Catarina, o coração a bater rápido.
He handed the notebook to Catarina, his heart beating fast.
Ela começou a ler em silêncio.
She began to read in silence.
Cada palavra, cada linha era um pedaço de Bernardo, exposto.
Each word, each line, was a piece of Bernardo, exposed.
Quando Catarina terminou, levantou o olhar para Bernardo, os olhos brilhando de emoção.
When Catarina finished, she looked up at Bernardo, her eyes shining with emotion.
"São maravilhosos, Bernardo.
"They are wonderful, Bernardo.
Tens um talento especial.
You have a special talent."
"Bernardo sentiu uma onda de alívio e entusiasmo.
Bernardo felt a wave of relief and excitement.
Catarina não tinha rido dele.
Catarina hadn't laughed at him.
Pelo contrário, ela admirava o que ele escreveu.
On the contrary, she admired what he wrote.
"Devias mostrar isto a mais pessoas," disse ela, sorrindo.
"You should show this to more people," she said, smiling.
Nesse momento, Bernardo percebeu que partilhar a sua poesia não era um risco.
At that moment, Bernardo realized that sharing his poetry was not a risk.
Era uma ponte para se conectar com os outros, uma forma de se expressar e ser compreendido.
It was a bridge to connect with others, a way to express himself and be understood.
Ele descobriu que, com a coragem de mostrar o seu verdadeiro eu, recebeu encorajamento e amizade.
He discovered that with the courage to show his true self, he received encouragement and friendship.
Ao voltar para o autocarro, Bernardo sentiu-se mais leve.
Returning to the bus, Bernardo felt lighter.
Sabia que aquele dia em Sintra tinha marcado uma nova fase na sua vida.
He knew that that day in Sintra had marked a new phase in his life.
Rui, afinal, podia gozar se quisesse, mas agora Bernardo tinha uma parceira de confiança na sua jornada.
Rui could tease if he wanted, but now Bernardo had a trustworthy partner in his journey.
Confiava em Catarina, e essa amizade era mais forte do que o medo do julgamento.
He trusted Catarina, and that friendship was stronger than the fear of judgment.