
Lisbon Laughter: A Tram Ride of Tales and Trust
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Lisbon Laughter: A Tram Ride of Tales and Trust
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Os carris ressoavam suavemente enquanto o icónico Elétrico 28 serpenteava pelas ruas estreitas de Lisboa.
The tracks hummed softly as the iconic Elétrico 28 wound its way through the narrow streets of Lisboa.
As janelas emolduravam vislumbres do rio Tejo e das antigas fachadas dos prédios, oferecendo aos passageiros uma viagem no tempo.
The windows framed glimpses of the rio Tejo and the old facades of the buildings, offering passengers a journey back in time.
Era um dia de inverno, o céu estava azul e o ar era frio.
It was a winter day, the sky was blue, and the air was cold.
Dentro do elétrico, João estava prestes a entrar na aventura mais desajeitada da sua vida.
Inside the tram, João was about to embark on the most awkward adventure of his life.
“Sabes, Ana, Lisboa tem muito mais história do que aparenta,” disse João, ajustando o cachecol ao pescoço, enquanto tentava parecer mais conhecedor do que era.
"You know, Ana, Lisboa has much more history than it seems," said João, adjusting his scarf around his neck, while trying to seem more knowledgable than he actually was.
Ana assentiu com um sorriso curioso, já ciente da inclinação de João para meter-se em sarilhos.
Ana nodded with a curious smile, already aware of João's inclination to get into trouble.
“Ali à frente, está o Miradouro da Senhora do Monte,” começou João, apontando vagamente para fora.
“Up ahead is the Miradouro da Senhora do Monte,” João began, pointing vaguely outside.
“Foi aqui que... err… onde os reis de Portugal costumavam… passavam as suas manhãs a meditar antes de grandes decisões,” improvisou, convencido de que soava convincente.
“It was here that... uh... where the kings of Portugal used to... spend their mornings meditating before making big decisions,” he improvised, convinced he sounded convincing.
Ana levantou uma sobrancelha e sorriu. “Meditar, é? Então, que decisões importantes?”
Ana raised an eyebrow and smiled. “Meditate, huh? So, what important decisions?”
João hesitou por um momento. “Bem, decisões como, aqueles... sobre festivais importantes e quando... era altura de colher as uvas,” completou, deixando a sua imaginação seguir por caminhos tortuosos.
João hesitated for a moment. “Well, decisions like, those... about important festivals and when... it was time to harvest the grapes,” he concluded, letting his imagination wander down twisted paths.
Ana riu suavemente.
Ana laughed softly.
O elétrico fez uma travagem ligeira e continuaram, o sol reluzindo ao longe no Tejo.
The tram made a slight stop and continued, the sun glinting in the distance on the Tejo.
A cada curva, João tentava outro marco histórico, misturando um português algo poético com factos bem menos precisos.
At every turn, João tried another historic landmark, mixing somewhat poetic Portuguese with much less accurate facts.
Ana mantinha-se atenta, saboreando aquele jogo inesperado.
Ana stayed attentive, savoring this unexpected game.
Chegando à Praça da Figueira, João sentiu-se confiante.
Arriving at Praça da Figueira, João felt confident.
“Sabes, nesta praça enorme, uma vez aconteceu uma batalha lendária entre os... er, entre os pastores de ovelhas e os pescadores por causa do melhor peixe!” Ana soltou uma gargalhada, não conseguindo mais conter-se.
“You know, in this massive square, there once was a legendary battle between the... er, between the shepherds and the fishermen over the best fish!” Ana burst into laughter, unable to contain herself anymore.
“João, isso não pode ser verdade! Não há batalhas entre pastores e pescadores!”
"João, that can't be true! There's no battles between shepherds and fishermen!"
Ele ruborizou, rindo-se também, compreendendo que o seu teatro já não enganava.
He blushed, laughing too, realizing his theatrics were no longer fooling her.
“Ok, ok, apanhaste-me. Talvez não saiba tanto assim sobre Lisboa.”
“Okay, okay, you got me. Maybe I don’t know that much about Lisboa after all.”
Ana tocou-lhe no braço carinhosamente.
Ana touched his arm affectionately.
“Não faz mal, João. Estou a divertir-me imenso contigo.”
“It’s all right, João. I'm having a great time with you.”
Pegaram nos telemóveis e começaram a procurar juntos informações reais sobre os pontos turísticos de Lisboa, rindo e partilhando curiosidades surpreendentes.
They picked up their phones and started looking up real information about Lisboa's tourist spots together, laughing and sharing surprising curiosities.
À medida que o elétrico continuava a sua viagem, a conversa virou-se para temas mais leves.
As the tram continued its journey, the conversation shifted to lighter topics.
A honestidade trouxe-os mais perto, e João percebeu que Ana o valorizava muito mais pela companhia genuína que por qualquer saber enciclopédico.
Honesty brought them closer, and João realized that Ana valued his genuine company far more than any encyclopedic knowledge.
Quando finalmente saíram do elétrico junto à Basílica da Estrela, estavam com o coração leve e cheios de histórias verdadeiras para partilhar.
When they finally got off the tram near the Basílica da Estrela, their hearts were light and full of true stories to share.
João aprendera a apreciar a autenticidade e viu que Ana gostava mais do amigo sincero do que do “especialista” improvisado que tentara ser.
João had learned to cherish authenticity and saw that Ana preferred the sincere friend over the makeshift "expert" he had tried to be.
Ali, sob o céu azul de Lisboa, os dois deram as mãos e continuaram juntos, de olho nos horizontes da cidade que ainda tinha tanto para lhes contar.
There, under the blue sky of Lisboa, the two held hands and continued together, eyes on the horizons of the city that still had so much to tell them.