FluentFiction - Russian

Autumn Gumption: Misbehaving Goats and Flower Fields

FluentFiction - Russian

16m 51sNovember 29, 2025
Checking access...

Loading audio...

Autumn Gumption: Misbehaving Goats and Flower Fields

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • На окраине деревни, где река сливается с лесом, лежала ферма цветов Цветаевых.

    On the outskirts of the village, where the river merges with the forest, lay the ferma tsvetov Tsvetaevykh (Tsvetaev flower farm).

  • Осень окутывала всё вокруг золотыми листьями, а в воздухе витал аромат свежих пионов и хризантем.

    Autumn enveloped everything around in golden leaves, and the air was filled with the scent of fresh peonies and chrysanthemums.

  • Анна и Дмитрий работали на ферме уже несколько месяцев, но этот день стал особенным.

    Anna and Dmitriy had been working on the farm for several months, but this day was special.

  • Анна встала рано, проверила расписание и надела свои любимые резиновые сапоги.

    Anna got up early, checked the schedule, and put on her favorite rubber boots.

  • Дмитрий, как обычно, немного опоздал.

    Dmitriy, as usual, was a bit late.

  • Он вошёл во двор фарсом: "Доброе утро, Анна! Готова собирать цветы и звёзды с неба?".

    He entered the yard theatrically: "Good morning, Anna! Ready to pick flowers and stars from the sky?"

  • Анна улыбнулась, хотя внутри её беспокоила надвигающаяся снежная буря.

    Anna smiled, although inside she was worried about the approaching snowstorm.

  • Им нужно успеть собрать последние цветы.

    They needed to gather the last flowers in time.

  • Фермер, хозяин земли, надеялся на хороший урожай.

    The farmer, owner of the land, was hoping for a good harvest.

  • Анна мечтала о повышении, и это был её шанс.

    Anna dreamed of a promotion, and this was her chance.

  • Но не всё шло по плану.

    But not everything went according to plan.

  • Как только они подошли к полю, увидели, что козы выбрались из загона и шалили среди цветочных грядок.

    As soon as they approached the field, they saw that goats had gotten out of their pen and were frolicking among the flower beds.

  • Козы весело прыгали и жевали листья, оставляя за собой полный беспорядок.

    The goats were merrily jumping and chewing leaves, leaving chaos in their wake.

  • — Нет, только не это! — воскликнула Анна.

    "No, not this!" exclaimed Anna.

  • Дмитрий захихикал: "Эти козы могут быть будущими цирковыми артистами!".

    Dmitriy chuckled: "These goats could be future circus performers!"

  • Но Анна было не до шуток.

    But Anna wasn't in the mood for jokes.

  • Она знала, что нужно действовать быстро.

    She knew they needed to act quickly.

  • — Дмитрий, нам нужно вернуть коз в загон. У меня есть идея.

    "Dmitriy, we need to get the goats back in the pen. I have an idea.

  • Давай я покажу им путь к сену, а ты попробуй отвлечь их.

    I'll show them the way to the hay, and you try to distract them."

  • Дмитрий кивнул и вскоре начал прыгать, пытаясь копировать коз, издавая забавные звуки.

    Dmitriy nodded and soon began to jump around, trying to mimic the goats, making funny sounds.

  • Козы оглянулись на него с интересом.

    The goats looked at him with interest.

  • В это время Анна аккуратно создавала тропку из сена к загону.

    Meanwhile, Anna carefully created a trail of hay leading to the pen.

  • Она переживала, но не могла не смеяться, глядя на Дмитрия.

    She was worried but couldn't help but laugh at Dmitriy.

  • Козы, увлеченные игрой, постепенно вернулись в загон, соблазнённые запахом свежего сена.

    The goats, captivated by the play, gradually returned to the pen, enticed by the smell of fresh hay.

  • Анна быстро закрыла калитку.

    Anna quickly closed the gate.

  • Цветы всё ещё можно было спасти.

    The flowers could still be saved.

  • — Отличная работа, Дмитрий! — Анна рассмеялась, почувствовав облегчение.

    "Great job, Dmitriy!" Anna laughed, feeling relieved.

  • — Ты прекрасен, как коза.

    "You're wonderful, like a goat."

  • — Спасибо! — с шуткой ответил Дмитрий и поклонился.

    "Thanks!" Dmitriy replied jokingly and bowed.

  • — Теперь, мисс Анна, переходим к цветам?

    "Now, Miss Anna, shall we move on to the flowers?"

  • Завершив дело, они в тишине наслаждались теплым вечерним светом.

    Having finished the task, they quietly enjoyed the warm evening light.

  • Анна посмотрела на Дмитрия по-новому.

    Anna looked at Dmitriy in a new light.

  • Всё, на что ранее не обращала внимания — как лёгкость и смех — обретало значение.

    Everything she previously didn't notice—such as ease and laughter—gained importance.

  • — Знаешь, — сказала она, — иногда шутки помогают справиться с трудностями. Спасибо.

    "You know," she said, "sometimes jokes help cope with difficulties. Thank you."

  • Дмитрий просто усмехнулся: "Всегда рад помочь смехом!".

    Dmitriy just smirked: "Always happy to help with laughter!"

  • Они продолжали работать в гармонии, и, несмотря на хаос, успели собрать цветы.

    They continued to work in harmony, and despite the chaos, they managed to gather the flowers.

  • Анна поняла, что важен не только результат, но и процесс, и компания в этом процессе.

    Anna realized that not just the result is important, but also the process and the company during that process.

  • Они вернулись на ферму с улыбками и историями о козах, которые они будут рассказывать ещё долго.

    They returned to the farm with smiles and stories about the goats that they would tell for a long time to come.