FluentFiction - Slovenian

Cushion or Cheese? Ana's Market Misadventure

FluentFiction - Slovenian

13m 43sFebruary 29, 2024

Cushion or Cheese? Ana's Market Misadventure

1x
0:000:00
View Mode:
  • Na sončen jutranji dan je Ljubljanica s svojim šumenjem pozdravila prebujajoče se mesto.

    On a sunny morning, the Ljubljanica river greeted the awakening city with its murmuring.

  • Tržnica v Ljubljani je brbotala od življenja, sveže zelenjave, domačega sadja in vonjav, ki so privabljale mimoidoče.

    The market in Ljubljana was bustling with life, fresh vegetables, homegrown fruits, and aromas that attracted passersby.

  • Ana, Luka in Matej so se sprehajali med stojnicami, smejali in kramljali.

    Ana, Luka, and Matej strolled among the stalls, laughing and chatting.

  • Ana je bila vedno bolj utrujena od dolgega tedna in težkih nog.

    Ana was growing increasingly tired after a long week and heavy legs.

  • Ko so prišli do stojnice z nizozemskim sirom, so njene oči zagledale velikanski kolut sira, ki je bil na dotik mehak in rahlo upogljiv.

    When they reached the stall with Dutch cheese, her eyes spotted a giant wheel of cheese, soft to the touch and slightly flexible.

  • "O, poglejte to!" je zavpila Ana in s prstom pokazala na kolut.

    "Oh, look at this!" exclaimed Ana, pointing at the wheel.

  • Luka in Matej, ki sta bila že precej naprej, sta se obrnila v smehu, ko sta uvidela, kaj namerava Ana narediti.

    Luka and Matej, who were already further ahead, turned around in laughter when they saw what Ana was about to do.

  • Preden sta lahko karkoli rekla, se je Ana, misleč, da je to nenavadno mehko blazino, nežno usedla na kolut sira.

    Before they could say anything, Ana, thinking it was an unusually soft cushion, gently sat on the wheel of cheese.

  • Zaslišal se je tih, a oster zvok lomljenja, in Anine oči so se razširile v presenečenju.

    A faint but sharp sound of breaking was heard, and Ana's eyes widened in surprise.

  • Luka in Matej pa nista mogla zadržati smeha, ko sta videla Anin zaspani obraz, ki se je počasi preobražal v rdečico zadrege.

    Luka and Matej couldn't help but laugh as they saw Ana's sleepy face slowly turning red with embarrassment.

  • "Ampak, mislila sem, da je to blazina!" je zmedeno protestirala Ana, ko je opazila začudene poglede mimoidočih in prestrašenega prodajalca.

    "But I thought it was a cushion!" protested Ana bewilderedly, noticing the bewildered looks from passersby and the startled seller.

  • Vendar je bilo že prepozno; sira se ni dalo rešiti.

    However, it was too late; the cheese couldn't be saved.

  • Gomila se je začela zbirati, smeh in šaljivi komentarji so polnili zrak.

    A crowd began to gather, filled with laughter and playful comments.

  • Matej, po naravi velik šaljivec, se je pričel sprenevedati: "Ana, kdo pa spi na tržnici!"

    Matej, being naturally mischievous, started to joke: "Ana, who sleeps at the market!"

  • A Luka, vedno dobrohoten in prijateljski, je reagiral hitro.

    But Luka, always kind and friendly, quickly reacted.

  • Pogledal je prodajalca, se opravičil in plačal za kolut sira.

    He looked at the seller, apologized, and paid for the wheel of cheese.

  • Prodajalcu je bilo vse skupaj pravzaprav smešno in je mahnil z roko, rekoč: "No, vsaj se boste spomnili, ko ste bili v Ljubljani!"

    The seller found the whole thing rather amusing and waved it off, saying, "Well, at least you'll remember when you were in Ljubljana!"

  • Ana, še vedno v rahlem šoku, se je opravičila vsem okoli in skupaj so se smejali poti naprej.

    Still slightly in shock, Ana apologized to everyone around, and they laughed together as they continued on their way.

  • Tisti dan je bil na tržnici še posebej pester, poln prijateljstva in dobre volje.

    That day at the market was particularly eventful, full of friendship and good cheer.

  • Po poučnem dogodku so Ana, Luka in Matej obiskali prijetno kavarnico, kjer so nadaljevali z zabavo in smehom, ob spominu na Anino avanturo.

    After the enlightening experience, Ana, Luka, and Matej visited a pleasant café, where they continued to have fun and laughter, reminiscing about Ana's adventure.

  • Siromak sirom ni bil zaman, saj je ob bogatem kosilu postal središče vseh šal.

    The poor cheese wasn't in vain, as it became the center of all jokes during a rich lunch.

  • Na koncu so trije prijatelji odšli iz Ljubljane s še močnejšo vezjo in zgodbami, ki so jih lahko delili medseboj in z drugimi.

    In the end, the three friends left Ljubljana with an even stronger bond and stories to share among themselves and with others.

  • In Ana? Prisegla je, da bo naslednjič dvakrat preverila, preden se bo v javnosti usedla na kakšno 'blazino'.

    As for Ana? She swore to double-check next time before sitting on any 'cushions' in public.