FluentFiction - Slovenian

Estranged Souls Reunited: An Autumn Tale at Ljubljanski Market

FluentFiction - Slovenian

14m 21sSeptember 18, 2025
Checking access...

Loading audio...

Estranged Souls Reunited: An Autumn Tale at Ljubljanski Market

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Na ljubljanski tržnici se je začel čudovit jesenski dan.

    On the ljubljanski tržnici began a beautiful autumn day.

  • Jure, srednjih let, je bil pripravljen na novo pustolovščino med stojnicami, polnih pisanega jesenskega pridelka.

    Jure, a middle-aged man, was ready for a new adventure among the stalls full of colorful autumn produce.

  • Njegova misel je bila osredotočena — najti pravo bučo za tradicionalno jed, ki jo je nameraval pripraviti za svojo hčer Majo.

    His mind was focused — to find the right pumpkin for a traditional dish he planned to prepare for his daughter Maja.

  • Želel je obnoviti njun razmerje z okusno večerjo in srčno povabilo.

    He wanted to renew their relationship with a delicious dinner and a heartfelt invitation.

  • Tržnica je brnela od življenja.

    The market buzzed with life.

  • Prodajalci so glasno ponujali svoje jabolka, orehe in bučne semena.

    Vendors loudly offered their apples, walnuts, and pumpkin seeds.

  • Jure je korakal med stojnicami, vdihoval vonjave cimeta in svežih jabolk, a mu je v mislih še vedno odmevalo, kako bo Majo povabil.

    Jure walked among the stalls, inhaling the scents of cinnamon and fresh apples, yet his thoughts echoed with how he would invite Maja.

  • Njegova ponos in strah pred zavrnitvijo sta bila kot težka megla, ki ga je spremljala.

    His pride and fear of rejection were like a heavy fog that followed him.

  • Občudoval je bogato barvo in svežino pridelkov na trgu, ko se mu je nenadoma zdelo, da manjka nekaj bistvenega.

    He admired the rich color and freshness of the market's produce, when it suddenly seemed to him that something essential was missing.

  • Buča — simbol prave jesenske pojedine — pa ni bila na vidiku.

    The pumpkin — the symbol of a true autumn feast — was nowhere in sight.

  • Stojnic je bilo veliko, toda prava sorta buče mu je vztrajno izmikala.

    There were many stalls, but the right type of pumpkin kept eluding him.

  • Počutil se je, kot da išče izgubljeni zaklad.

    He felt as if he were searching for a lost treasure.

  • Odločil se je. Ne bo obupal.

    He decided he would not give up.

  • Šel bo do Maje in pustil povabilo.

    He would go to Maja and leave the invitation.

  • Njuna preteklost je bila morda zapletena, a rad bi začel znova.

    Their past might have been complicated, but he wanted to start anew.

  • Jure je pogumno stopil do njenega bloka in previdno položil povabilo na njen predpražnik.

    Jure bravely walked to her apartment block and carefully laid the invitation on her doormat.

  • Nazaj na tržnici, medtem ko je prebiral med stojnicami, ga je pritegnila mala stojnica, skrita pod velikimi marelami.

    Back at the market, while browsing the stalls, he was drawn to a small stall hidden under large umbrellas.

  • Starka za njo je bila videti modra in izkušena.

    The elderly woman behind it seemed wise and experienced.

  • Na njeni stojnici je bila buča — točno tista, ki jo je iskal.

    On her stall was a pumpkin — exactly the one he was looking for.

  • "To ni samo buča," je nasmejano rekla starka, "ješkega dušeka povezuje in srce redko razočara."

    "This is not just a pumpkin," the old woman said with a smile, "it connects estranged souls and rarely disappoints the heart."

  • Ko je Jure prijel bučo, je v daljavi zagledal obraz, ki ga ni pričakoval.

    When Jure picked up the pumpkin, he saw a face in the distance he did not expect.

  • Maja je bila tam, med množico, in njene oči so srečale njegove.

    Maja was there among the crowd, and her eyes met his.

  • Razumela je.

    She understood.

  • Prišla je k njemu, naslonila roko na njegovo ramo in nežno rekla: "Jure, kaj če pri kuhanju pomagam?"

    She came to him, rested her hand on his shoulder, and gently said, "Jure, what if I help with the cooking?"

  • Jurejev obraz se je razsvetlil s toplim nasmehom.

    Jure's face lit up with a warm smile.

  • Njegovo srce se je sprostilo.

    His heart relaxed.

  • Ponosa ni več čutil, le toplino in srečo.

    He no longer felt pride, only warmth and happiness.

  • Skupaj sta odšla po ljubljanski tržnici, skozi vrvež ljudi in barv.

    Together they strolled through the ljubljanski tržnici, through the hustle and bustle of people and colors.

  • Tržnica je živela, a najbolj pomemben trenutek tega dne se je zgodil med očetom in hčerjo, ki sta se ponovno povezala.

    The market was alive, but the most important moment of the day happened between a father and daughter who reconnected.