FluentFiction - Ukrainian

An Adventure of Spicy Surprises

FluentFiction - Ukrainian

13m 31sDecember 6, 2023

An Adventure of Spicy Surprises

1x
0:000:00
View Mode:
  • Вітер цілував вітриці Львова, довго відомого міста кав’ярень і шоколадних кондиторських.

    The wind kissed the spires of Lviv, a renowned city of coffee shops and chocolate confectioneries.

  • На брукованій вулиці Під Дубом чергуються ресторани і кафе, видаючи поціновувачам свої кулінарні шедеври.

    On the cobblestone street of Pid Dubom, restaurants and cafes lined up, serving their culinary masterpieces to appreciative customers.

  • Саме тут, в закоханому в спадок своєї землі кафе під назвою "Смак Батьківщини", зустрінемо наших героїв - Дмитра, Ярославу і Олену.

    It is here, in a cafe named "Taste of Homeland," that we meet our heroes - Dmitry, Yaroslava, and Olena.

  • Олена, русява принцеса з блискучими зеленими очима, була частою гостею "Смаку Батьківщини".

    Olena, a brunette princess with sparkling green eyes, was a frequent visitor to the "Taste of Homeland."

  • Її знайома, Ярослава, втілення ніжності та сили, погодилася приєднатися до Олени в той вечір.

    Her acquaintance, Yaroslava, the embodiment of tenderness and strength, agreed to join Olena that evening.

  • Дмитро, соціальний і веселий, цього разу був новачком.

    Dmitry, sociable and lively, was a newcomer this time.

  • Дмитро, трохи хвилюючись через нові знайомства, взяв на підмітки слова Олени про заклад.

    Nervously, Dmitry took note of Olena's words about the establishment.

  • Гучно заявивши, що спробує найгострішу страву яку тут приготують, він підняв брову на стійку провокаційно.

    Boldly declaring that he would try the spiciest dish they served, he raised an eyebrow provocatively.

  • Дівчата здивовано витріщились на нього, а кухар, почувши прохання, притримав усмішку і поволі кивнув.

    The girls looked at him in surprise, and the chef, upon hearing the request, withheld a smile and nodded slowly.

  • Пройшли хвилини, що пахли антиципацією.

    Minutes passed, filled with anticipation.

  • Дмитро, до черги на наїждження барвисто розповідав про своє життя, був готовий до свого гастрономічного виклику.

    Dmitry, intermingling stories about his life with the waiting crowd, was prepared for his gastronomic challenge.

  • Коли страва прийшла, запашний Гострий Борщ гаряче димів на столі.

    When the dish arrived, the aromatic Spicy Borscht steamed hot on the table.

  • Ловко змахнувши ложкою, Дмитро зробив свій перший ковток.

    Swiftly spooning it, Dmitry took his first bite.

  • Мить.

    A moment.

  • Потім.

    Then...

  • Історія боротьби людини із гострим горлом раптово набула життя.

    The story of a person's struggle with a burning throat suddenly came to life.

  • Насамперед Дмитро скривився, потім його обличчя вкрилося червонильцем.

    First, Dmitry grimaced, then his face turned red.

  • Він намагався триматися, але гамір почав підніматися.

    He tried to hold himself together, but the commotion began to rise.

  • Його реакція була цілковито неочікуваною для дівчат, але ще більше веселою.

    His reaction was completely unexpected for the girls, but even more amusing.

  • Замість того, щоб сидіти мовчки, Дмитро став розказувати веселі історії про свою боротьбу зі стравою, залучаючи всіх навколо.

    Instead of sitting in silence, Dmitry began telling funny stories about his battle with the dish, engaging everyone around.

  • Олена і Ярослава сміялися слухаючи його, бачили в ньому нового й цікавого знайомого.

    Olena and Yaroslava laughed as they listened, seeing a new and intriguing acquaintance in him.

  • До кінця вечора, Дмитро спокійно пережив "гострий напад", а його історії перетворилися на постійний джерело сміху та захоплення.

    By the end of the evening, Dmitry had calmly endured the "spicy attack," and his stories had become a constant source of laughter and excitement.

  • Зустріч, яка почалася зі сміховинного виклику, врешті переросла в теплу дружбу і обіцянку про майбутні вечори в "Смаку Батьківщини".

    The meeting, which began with a laughter-inducing challenge, eventually blossomed into warm friendship and promises of future evenings at the "Taste of Homeland."

  • Конфлікт виявився солодким і веселим, перетворивши простий вечір на пригоду.

    The conflict turned out to be sweet and amusing, transforming a simple evening into an adventure.