FluentFiction - Ukrainian

From Snowy Lviv, Two Hearts Beat in Literary Harmony

FluentFiction - Ukrainian

14m 48sFebruary 21, 2025

From Snowy Lviv, Two Hearts Beat in Literary Harmony

1x
0:000:00
View Mode:
  • Львів знав, як чарівно розповідати історії, особливо взимку, коли місто вкривала ніжна ковдра снігу.

    Lviv knew how to tell stories enchantingly, especially in winter, when the city was covered with a gentle blanket of snow.

  • Сніжинки м’яко сіли на парасольки гостей фестивалю кави і книжок, що з нетерпінням чекали зустрічі з літературними героями.

    Snowflakes gently settled on the umbrellas of the guests of the coffee and book festival, eagerly awaiting meetings with literary heroes.

  • Олена стояла навпроти сцени, з нетерпінням слухаючи поезії, які читали сучасні українські автори.

    Olena stood opposite the stage, eagerly listening to the poetry read by contemporary Ukrainian authors.

  • В її грудях жевріло бажання долучитися до цього свята слова.

    A desire smoldered in her chest to join this festival of words.

  • Вона мріяла стати справжньою поетесою, але самовпевненість раз у раз колола її віру в себе.

    She dreamed of becoming a true poetess, but self-doubt continually pricked her confidence.

  • Біля книжкових палаток стояв Дмитро.

    Near the book stalls stood Dmytro.

  • Його захоплювало мистецтво та історія, і він прийшов сюди, аби дізнатися більше про українську культуру.

    He was captivated by art and history, and he came here to learn more about Ukrainian culture.

  • В очах хлопця світилися цікавість та хвилювання.

    Curiosity and excitement shone in the boy's eyes.

  • Він полюбляв подібні події, але був невпевнений у своїх навичках спілкування.

    He loved such events but was uncertain about his communication skills.

  • Коли поет завершив читання, зал наповнився оплесками, а Олена, долаючи хвилювання, вирішила залишитися на теплій чашечці кави.

    When the poet finished reading, the hall filled with applause, and Olena, overcoming her anxiety, decided to stay for a warm cup of coffee.

  • Вона підійшла до дальнього столика, де запах кави змішувався з ароматом нових книжок.

    She approached a distant table, where the smell of coffee mixed with the aroma of new books.

  • Дмитро теж підійшов, не наважуючись одразу заговорити.

    Dmytro also approached, not daring to speak immediately.

  • Його погляд впав на Олену, коли вона обережно розкладала книжку перед собою.

    His gaze fell on Olena as she carefully laid out a book in front of her.

  • Він зібрав всю сміливість, яку тільки міг знайти, і зробив крок до неї.

    He gathered all the courage he could find and took a step toward her.

  • «Ви також любите поезію?

    "Do you also love poetry?"

  • » – нарешті запитав він, всміхаючись.

    he finally asked, smiling.

  • Олена підняла на нього очі, в яких змішались подив та інтерес.

    Olena raised her eyes to him, where surprise and interest mingled.

  • «Так», – відповіла вона йому.

    "Yes," she replied to him.

  • – «Моя найулюбленіша – Леся Українка».

    "My favorite is Lesya Ukrainka."

  • Усмішка Дмитра розширилася.

    Dmytro's smile widened.

  • «І моя теж!

    "Mine too!

  • Її вірші змушують хотіти більше знати про нашу історію».

    Her poems make me want to learn more about our history."

  • Цей момент простий, але важливий.

    This moment was simple but significant.

  • Він розтопив лід між ними, і розмова пішла лівіш легко.

    It broke the ice between them, and the conversation flowed more easily.

  • Кавове свято покрито снігом стало місцем, де двоє різних людей зрозуміли, що їхні серця б’ються в одному ритмі.

    The coffee festival covered in snow became a place where two different people realized their hearts beat in the same rhythm.

  • По закінченню фестивалю, залишаючи затишну атмосферу зали та дивлячись, як сніжинки м’яко падають на місто, Олена відчула себе впевненою в своїй мрії.

    By the end of the festival, leaving the cozy atmosphere of the hall and watching the snowflakes gently fall on the city, Olena felt confident in her dream.

  • Дмитро ж вийшов з новим бажанням ділитися своїми відкриттями.

    Dmytro left with a new desire to share his discoveries.

  • Вони обмінялися контактами і запланували ще зустрічі, щоб обмінюватися думками про поезію та історію за чашкою кави.

    They exchanged contacts and planned more meetings to exchange thoughts about poetry and history over a cup of coffee.

  • Львів, вкритий білим ковдрою, тихо відступав, знаючи, що нова дружба вже перегортає новий листок в їхніх життях.

    Lviv, covered in a white blanket, quietly withdrew, knowing that a new friendship was already turning a new page in their lives.