FluentFiction - Ukrainian

Discovering Love Amidst the Ivana Kupala Festival

FluentFiction - Ukrainian

15m 14sJune 18, 2025
Checking access...

Loading audio...

Discovering Love Amidst the Ivana Kupala Festival

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Сонце вже підходило до горизонту, і небо над Карпатами зафарбувалось у теплі відтінки помаранчевого та рожевого.

    The sun was already nearing the horizon, and the sky over the Karpaty was painted in warm shades of orange and pink.

  • Івана Купала наближалася — час, коли природа оживала, а серця людей відкривалися новому.

    Ivana Kupala was approaching—a time when nature came to life, and people's hearts opened to new things.

  • Село прокидалося від святкових приготувань: повсюди чулися звуки бубнів, сміх та жарти.

    The village was waking up to festive preparations: everywhere could be heard the sounds of drums, laughter, and jokes.

  • Андрій стояв неподалік дерев’яного майданчика, де вже палили великий вогньовий хрест.

    Andriy stood near a wooden platform, where a large bonfire cross was already burning.

  • Він зостережливий, сумлінний чоловік, зосереджений на роботі з деревом.

    He was a cautious, diligent man, focused on working with wood.

  • Його руки мали створити паркан для сцени, але думки були далеко: він хотів створити щось надзвичайне, що надихало б.

    His hands were meant to create a fence for the stage, but his thoughts were far away: he wanted to create something extraordinary, something that would inspire.

  • Трохи далі, Оксана, вільна духом мандрівниця, ходила стежками села.

    A bit further away, Oksana, a free-spirited traveler, walked the village paths.

  • Вражена його красою, вона записувала нотатки у свій журнал, шукаючи ті особливі моменти, що наповняють життя сенсом.

    Enchanted by its beauty, she was jotting notes in her journal, searching for those special moments that give life meaning.

  • Вона прагнула поринути в культуру по-справжньому, залишити за плечима мітки туриста.

    She longed to dive truly into the culture, leaving behind the marks of a tourist.

  • Коли їхні шляхи перетнулися, Андрій, намагаючись стримати своє хвилювання, першим мовив: "Це ваш перший Івана Купала?

    When their paths crossed, Andriy, trying to curb his excitement, spoke first: "Is this your first Ivana Kupala?"

  • " Оксана з посмішкою відповіла: "Так, шукаю натхнення і хочу дізнатися більше про ваші звичаї.

    Oksana replied with a smile: "Yes, I'm looking for inspiration and want to learn more about your customs."

  • "Андрій побачив у ній той самий інтерес, що був важливим для нього.

    Andriy saw within her the same interest that was important to him.

  • Він зважився поділитися своїми знаннями.

    He dared to share his knowledge.

  • "Я можу показати вам, як ми врізаємо свічки для вінків," — сказав він, озираючись на здивовану Оксану.

    "I can show you how we carve candles for wreaths," he said, looking back at a surprised Oksana.

  • Разом вони створювали вінки, розмовляючи про життя, мрії і традиції.

    Together they crafted wreaths, talking about life, dreams, and traditions.

  • Живописні види Карпат, щебетання птахів, густий аромат трав — усе це їх супроводжувало.

    The picturesque views of the Karpaty, birds chirping, and the thick aroma of herbs—all accompanied them.

  • З часом Андрій розповів їй про своє бажання створити щось більше, ніж лише дерев'яні вироби — витвір, що передавав би його відчуття свята.

    Over time, Andriy shared with her his desire to create something more than just wooden products—a creation that would convey his festive feelings.

  • Прокинувшись, Оксана відчула в Андрієві не лише майстра, а й справжню людину.

    Waking up, Oksana saw in Andriy not just a craftsman, but a true person.

  • Вона вирішила залишитись і зрозуміти цей світ ще глибше.

    She decided to stay and understand this world even deeper.

  • А в ніч на Івана Купала, коли палали багаття, вони сіли разом на поляну.

    And on the night of Ivana Kupala, as the bonfires burned, they sat together in a meadow.

  • І зірки світлом своїм квітила ніч.

    And the stars shone their light, illuminating the night.

  • Від вогню і тепла, Андрій нарешті відкрив своє серце, а Оксана знайшла в цьому місці дещо більше, ніж сподівалася.

    From the fire and warmth, Andriy finally opened his heart, and Oksana found something more in this place than she had hoped.

  • Обидва навчилися не поспішати, цінувати момент і відкриватися один одному.

    Both learned not to rush, to value the moment, and to open up to each other.

  • Тепер їхні погляди зустрічалися частіше, а серця співали одну мелодію.

    Now their gazes met more often, and their hearts sang the same melody.

  • І Карпати, як величезний мовчазний свідок, берегли їхню таємницю, що стала початком нового, чудового життя в гармонії з традиціями і власними почуттями.

    And the Karpaty, as a huge silent witness, kept their secret, which became the beginning of a new, wonderful life in harmony with traditions and their own feelings.