
Autumn Comedy: Siblings Outsmart a Stubborn Farm Goat
FluentFiction - Ukrainian
Loading audio...
Autumn Comedy: Siblings Outsmart a Stubborn Farm Goat
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
На широкій фермі, серед кольорових осінніх листків, яскраво виділяється гарбузове поле.
On the wide farm, amidst the colorful autumn leaves, a pumpkin field stands out brightly.
Неподалік працюють Надія і Олег.
Not far away, Nadiya and Oleh are working.
Обоє знають: за декілька днів ярмарок врожаю.
Both know the harvest fair is in a few days.
Гарбузи мусять бути цілі, але ось коза вирішила інакше.
The pumpkins must remain whole, but a goat has different plans.
Коза стоїть посередині поля, зручно влаштувавшись між гарбузами.
The goat is standing in the middle of the field, comfortably settled among the pumpkins.
Її невдоволений погляд говорить ясно — рухатися вона не збирається.
Her dissatisfied look makes it clear—she's not going anywhere.
Надія зітхає, глибоко вдихає, намагаючись зібратися з думками.
Nadiya sighs, takes a deep breath, trying to gather her thoughts.
— Олеже, треба її витягти звідти,— каже Надія, оглядаючи брата у пошуках підтримки.
"Olezhe, we need to get her out of there," says Nadiya, looking at her brother for support.
— Дивіться, бабусе!
"Look, grandma!
Я — справжній козячий шаман!
I'm a real goat shaman!"
— жартує Олег, піднімаючи руки вгору, наче хоче зробити диво.
jokes Oleh, raising his hands as if to perform a miracle.
Надія лише похитує головою.
Nadiya just shakes her head.
Вона знає: гумор брата часом діє, але сьогодні це не допоможе.
She knows that sometimes her brother's humor works, but today it won't help.
Спробуємо з іншим.
Let's try something else.
Вона бере жменю зерна, намагаючись залучити козу.
She grabs a handful of grain, trying to entice the goat.
Однак коза не рухається.
However, the goat stays put.
Її цікавить лише поле.
Her interest lies only in the field.
— Здається, зерно не працює,— говорить Надія, трохи розчарована.
"It seems grain isn't working," says Nadiya, feeling slightly disappointed.
— У мене є ідея!
"I have an idea!"
— каже Олег, раптом нахиляючись до землі.
says Oleh, suddenly bending down to the ground.
Однак його нова спроба радше нагадує сміховинну пантоміму.
However, his new attempt resembles a ridiculous pantomime.
Надія дивиться на брата й міркує, що робити далі.
Nadiya looks at her brother and thinks about what to do next.
У той же час її погляд падає на щось блискуче, що майорить на землі.
Meanwhile, her gaze falls on something shiny glinting on the ground.
Це гаманець Олега, з маленьким металевим ланцюжком, виступає з кишені і відволікає увагу кози.
It's Oleh's wallet, with a small metal chain sticking out of his pocket, distracting the goat’s attention.
Зі швидкістю блискавки, Надія бере гаманець.
With lightning speed, Nadiya grabs the wallet.
Що ж, це шанс!
Well, it's a chance!
Вона повільно махає ним, і коза нарешті починає рухатися.
She slowly waves it, and the goat finally starts moving.
Маленька блискітка з'являється перед очима в тварини, і вона обережно йде за нею, залишаючи гарбузове поле.
The little sparkle appears before the animal's eyes, and she carefully follows it out of the pumpkin field.
— Ось так, кізонька, туди-туди,— м'яко каже Надія, і коза слухняно йде слідом.
"There you go, little goat, this way, this way," Nadiya says softly, and the goat obediently follows.
— Нічого собі, працює!
"Wow, it works!"
— вражено вигукує Олег.
shouts Oleh in amazement.
На обличчі Надії з'являється посмішка.
A smile appears on Nadiya's face.
Вона зрозуміла, що нехай цей випадковий підхід і не з її рук, але працює.
She realizes that although this random approach wasn't from her, it works.
Деколи ідеї брата можуть виявитися корисними.
Sometimes her brother's ideas can be useful.
Коли коза врешті виходить з поля, обидва з двійним задоволенням дивляться на вільне, неушкоджене гарбузове поле.
When the goat finally leaves the field, both siblings look at the free, unharmed pumpkin field with double satisfaction.
Надія відчуває тепло від розв'язаної проблеми, а Олег розуміє цінність сестерської підтримки і розсудливості.
Nadiya feels warmth from solving the problem, and Oleh understands the value of sisterly support and wisdom.
— Не думав, що щось таке просте зробить уся роботу,— говорить Олег, знову підморгуючи сестрі.
"Never thought something so simple would do the trick," says Oleh, winking at his sister again.
— Іноді варто просто подивитися уважніше,— відповідає Надія, і погляди їхні зустрічаються в дружньому розумінні.
"Sometimes it's worth just looking more closely," Nadiya replies, and their eyes meet in friendly understanding.
Жовто-помаранчева палітра осені обіймає поле, залишаючи відчуття завершеності і теплоти, немов підкреслюючи спільну перемогу.
The yellow-orange palette of autumn embraces the field, leaving a sense of completeness and warmth, as if highlighting their shared victory.