FluentFiction - Ukrainian

Autumn Comedy: Siblings Outsmart a Stubborn Farm Goat

FluentFiction - Ukrainian

16m 16sOctober 5, 2025
Checking access...

Loading audio...

Autumn Comedy: Siblings Outsmart a Stubborn Farm Goat

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • На широкій фермі, серед кольорових осінніх листків, яскраво виділяється гарбузове поле.

    On the wide farm, amidst the colorful autumn leaves, a pumpkin field stands out brightly.

  • Неподалік працюють Надія і Олег.

    Not far away, Nadiya and Oleh are working.

  • Обоє знають: за декілька днів ярмарок врожаю.

    Both know the harvest fair is in a few days.

  • Гарбузи мусять бути цілі, але ось коза вирішила інакше.

    The pumpkins must remain whole, but a goat has different plans.

  • Коза стоїть посередині поля, зручно влаштувавшись між гарбузами.

    The goat is standing in the middle of the field, comfortably settled among the pumpkins.

  • Її невдоволений погляд говорить ясно — рухатися вона не збирається.

    Her dissatisfied look makes it clear—she's not going anywhere.

  • Надія зітхає, глибоко вдихає, намагаючись зібратися з думками.

    Nadiya sighs, takes a deep breath, trying to gather her thoughts.

  • — Олеже, треба її витягти звідти,— каже Надія, оглядаючи брата у пошуках підтримки.

    "Olezhe, we need to get her out of there," says Nadiya, looking at her brother for support.

  • — Дивіться, бабусе!

    "Look, grandma!

  • Я — справжній козячий шаман!

    I'm a real goat shaman!"

  • — жартує Олег, піднімаючи руки вгору, наче хоче зробити диво.

    jokes Oleh, raising his hands as if to perform a miracle.

  • Надія лише похитує головою.

    Nadiya just shakes her head.

  • Вона знає: гумор брата часом діє, але сьогодні це не допоможе.

    She knows that sometimes her brother's humor works, but today it won't help.

  • Спробуємо з іншим.

    Let's try something else.

  • Вона бере жменю зерна, намагаючись залучити козу.

    She grabs a handful of grain, trying to entice the goat.

  • Однак коза не рухається.

    However, the goat stays put.

  • Її цікавить лише поле.

    Her interest lies only in the field.

  • — Здається, зерно не працює,— говорить Надія, трохи розчарована.

    "It seems grain isn't working," says Nadiya, feeling slightly disappointed.

  • — У мене є ідея!

    "I have an idea!"

  • — каже Олег, раптом нахиляючись до землі.

    says Oleh, suddenly bending down to the ground.

  • Однак його нова спроба радше нагадує сміховинну пантоміму.

    However, his new attempt resembles a ridiculous pantomime.

  • Надія дивиться на брата й міркує, що робити далі.

    Nadiya looks at her brother and thinks about what to do next.

  • У той же час її погляд падає на щось блискуче, що майорить на землі.

    Meanwhile, her gaze falls on something shiny glinting on the ground.

  • Це гаманець Олега, з маленьким металевим ланцюжком, виступає з кишені і відволікає увагу кози.

    It's Oleh's wallet, with a small metal chain sticking out of his pocket, distracting the goat’s attention.

  • Зі швидкістю блискавки, Надія бере гаманець.

    With lightning speed, Nadiya grabs the wallet.

  • Що ж, це шанс!

    Well, it's a chance!

  • Вона повільно махає ним, і коза нарешті починає рухатися.

    She slowly waves it, and the goat finally starts moving.

  • Маленька блискітка з'являється перед очима в тварини, і вона обережно йде за нею, залишаючи гарбузове поле.

    The little sparkle appears before the animal's eyes, and she carefully follows it out of the pumpkin field.

  • — Ось так, кізонька, туди-туди,— м'яко каже Надія, і коза слухняно йде слідом.

    "There you go, little goat, this way, this way," Nadiya says softly, and the goat obediently follows.

  • — Нічого собі, працює!

    "Wow, it works!"

  • — вражено вигукує Олег.

    shouts Oleh in amazement.

  • На обличчі Надії з'являється посмішка.

    A smile appears on Nadiya's face.

  • Вона зрозуміла, що нехай цей випадковий підхід і не з її рук, але працює.

    She realizes that although this random approach wasn't from her, it works.

  • Деколи ідеї брата можуть виявитися корисними.

    Sometimes her brother's ideas can be useful.

  • Коли коза врешті виходить з поля, обидва з двійним задоволенням дивляться на вільне, неушкоджене гарбузове поле.

    When the goat finally leaves the field, both siblings look at the free, unharmed pumpkin field with double satisfaction.

  • Надія відчуває тепло від розв'язаної проблеми, а Олег розуміє цінність сестерської підтримки і розсудливості.

    Nadiya feels warmth from solving the problem, and Oleh understands the value of sisterly support and wisdom.

  • — Не думав, що щось таке просте зробить уся роботу,— говорить Олег, знову підморгуючи сестрі.

    "Never thought something so simple would do the trick," says Oleh, winking at his sister again.

  • — Іноді варто просто подивитися уважніше,— відповідає Надія, і погляди їхні зустрічаються в дружньому розумінні.

    "Sometimes it's worth just looking more closely," Nadiya replies, and their eyes meet in friendly understanding.

  • Жовто-помаранчева палітра осені обіймає поле, залишаючи відчуття завершеності і теплоти, немов підкреслюючи спільну перемогу.

    The yellow-orange palette of autumn embraces the field, leaving a sense of completeness and warmth, as if highlighting their shared victory.