FluentFiction - Mandarin Chinese

When Spring Allergies Blossom into Unexpected Romance

FluentFiction - Mandarin Chinese

12m 03sMarch 4, 2026
Checking access...

Loading audio...

When Spring Allergies Blossom into Unexpected Romance

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • 春天的空气中弥漫着淡淡的芬芳,樱花公园里人来人往。

    The air in spring was filled with a faint fragrance, and people were coming and going in the Yinghua Gongyuan.

  • 柔和的阳光透过樱花树,洒在地面上,形成斑驳的光影。

    Gentle sunlight filtered through the yinghua trees, casting dappled shadows on the ground.

  • 安和宝第一次约会就在这样的背景下展开。

    An and Bao's first date unfolded against this backdrop.

  • 安坐在公园的长椅上,努力保持微笑。

    An sat on a park bench, trying to maintain a smile.

  • 她喜欢宝的自然开朗,但心里有个小秘密:她对樱花有过敏。

    She liked Bao's natural cheerfulness, but she had a little secret: she was allergic to yinghua blossoms.

  • 眼睛有点痒,鼻子开始不听话地搔痒,但她不想错过这次完美的约会。

    Her eyes were a bit itchy, and her nose began to itch uncontrollably, but she didn't want to miss this perfect date.

  • “这里真美,是吧?”宝微笑着。

    "It's really beautiful here, isn't it?" Bao smiled.

  • 安点点头,尽量不让自己喷嚏连连。

    An nodded, trying hard not to sneeze repeatedly.

  • 然而,春风一吹,树上樱花的小花瓣飞舞,像是下了一场花瓣雨。

    However, as the spring breeze blew, tiny petals from the yinghua trees danced in the air, like a shower of flower petals.

  • 安的眼睛越来越红,她感觉到鼻子忍不住得要打喷嚏。

    An's eyes grew increasingly red, and she felt her nose couldn't hold back a sneeze.

  • “你怎么了,安?”宝略带好奇地问。

    "What's wrong, An?" Bao asked with a hint of curiosity.

  • 安不好意思,她想努力忍耐,不想破坏这样美好的氛围。

    An was embarrassed; she wanted to endure it and not spoil such a beautiful atmosphere.

  • 但就在她打算回答时,一个巨大的喷嚏打破了宁静的气氛。

    But just as she was about to answer, a massive sneeze broke the peaceful atmosphere.

  • 她的鼻子也一阵发红,无法再掩饰她的窘迫。

    Her nose turned red, and she could no longer hide her embarrassment.

  • “对不起,我不想这样。”安望着地面,声音里带着歉意。

    "Sorry, I didn't want this to happen." An looked at the ground, her voice filled with apology.

  • 宝愣了一下,然后哈哈大笑:“你知道吗?你真的不必忍耐。我们可以去咖啡厅,那里没有花。”

    Bao paused for a moment, then laughed heartily, "You know? You really don't have to endure it. We can go to a café where there are no flowers."

  • 安抬起头,看到宝的脸上没有一丝责备,只有温暖的微笑。

    An looked up to see that Bao's face had not a trace of blame, only a warm smile.

  • 她点点头,心里顿时松了一口气。

    She nodded, feeling a sense of relief wash over her.

  • 他们起身,离开樱花树的遮盖,朝着不远处的咖啡馆走去。

    They got up, left the cover of the yinghua trees, and headed towards the café not far away.

  • 对于安来说,这个约会虽然有些意外,但她学会了要诚实面对白己的局限。

    For An, this date was somewhat unexpected, but she learned to be honest about her limitations.

  • 而宝则更欣赏安的努力与坚韧。

    And Bao appreciated An's effort and resilience even more.

  • 在咖啡馆里,他们继续着愉快的谈话,享受着彼此的陪伴,没有了花粉的困扰,约会自始至终都温暖如春日的晴天。

    In the café, they continued their pleasant conversation, enjoying each other's company, free from the bother of pollen.